ว่าด้วยขั้นตอนการทำงานแปลหนังสือการ์ตูน
posted on 24 Mar 2009 15:16 by monboy01 in Translation
วันนี้เกิดอยากอัพบล็อก แต่ไม่มีปัญญาเขียนใหม่... -*-
ขออนุญาตเอาของเก่ามาหากินละกัน แก้ไขใส่รูปให้ดูดีหน่อย ก็เป็นอันเสร็จเรียบร้อย (=w=)
ว่าด้วยขั้นตอนการทำงานแปลหนังสือการ์ตูน
แต่ก่อนสมัยที่ยังไม่ได้แปลกะเค้าก็เคยสงสัยอยู่เหมือนกัน...
แต่ปริศนาทั้งหมดก็ไขได้แบบกระดำกระด่าง...เอ่อ..กระจ่าง...
เมื่อมีโอกาสได้รับงานจากสำนักพิมพ์มาทำนั่นแล...
เริ่มแรกเลยเราก็ไปรับต้นฉบับมาก่อน อาจส่งมาทางไปรษณีย์ หรือไปรับที่สำนักพิมพ์...
ที่เคยรับมาก็จะมีหนังสือการ์ตูนภาคภาษา
ญี่ปุ่น 1 เล่ม พร้อมกับเอกสารที่เป็นตัวซีร็อกซ์หน้าการ์ตูนทุก
ๆ
หน้าในเล่มเอาไว้หนึ่งปึก...
(บางสนพ.ก็ไม่มีซีร็อกซ์นะ ให้มาแต่ต้นฉบับก็มี)
สมมติว่าเป็นเรื่องนี้...อิอิ
แล้วทีนี้ในแต่ละหน้าก็จะมีช่อง ๆ ที่ตัวละครพูดกันใช่มะ...
(เรื่องที่ไม่มีก็คงเป็นเรื่อง "ก๊อง" เรื่องเดียวแหละนะ)
เราก็มานั่งเขียนๆๆๆ เขียนเลข 1...2...3...4...n
โดยเขียนลงไปในช่องคำพูดที่ 1 ที่ 2 ที่ 3 ที่ 4 ไปจนถึง n ช่อง...
ตามจำนวนช่องคำพูดในแต่ละหน้า...พอขึ้นหน้าใหม่ก็เริ่ม 1
ใหม่...ขั้นตอนนี้ก็มีแค่นี้แหละ...ชีวิต...("__ __)
ต่อมาก็คือการแปล...ด้วยโปรแกรมแปลยอดนิยม... Microsoft Word 2007 เถื่อน edition...
(มันใช้แปลได้ตรงไหนฟระ...-*- )
โดยดูก่อนว่าจะแปลหน้าไหน...
สมมติว่าเป็นหน้านี้ หน้าที่ 82 ของเล่ม
ก็นั่งจิ้มคีย์บอร์ดไป จึ้กๆๆๆๆ Pattern ในเอกสาร word ก็จะเป็นประมาณนี้...
หน้า 82
1. แล้ววันนี้จะเอาไง?
2. ตัดสินใจได้รึยัง?
3. ก้ำกึ่งชะมัดเลยแฮะ
4. แถมบ่จี๊แบบนี้ จะเลือกคู่ไหนก็ลำบาก
5. วันก่อนโดนผีหลอกไปเกือบเจ๊ง
6. เสือกแพ้สองนัดติด เดายากชะมัด
7. ขืนโดนอีกนัดล่ะก็โดนเมียด่าแหง็มๆดีไม่ดีจะโดนอัดเอา
อะไรประมาณนี้แหละครับ
ทำไปจนจบเล่มเลยแหละ...แล้วเด๋วเวลาส่งกลับไปที่กองบก.
พี่ ๆ เค้าก็จะเอาไปจับยัดลงตามตัวเลขที่เราใส่ไว้น่ะแหละ...
ส่วนพวกเสียง โครม ตูม บึ้ก ผัวะ เพล้ง พรึ่บ หมับ ควับ ผ่าง คว้าง สวบ...ฯลฯ
(อันหลัง ๆ นี่มันการ์ตูนอะไรวะ (__**__) )
เราเรียกว่างาน "เขียนเสียง" เจ้างาน "เขียนเสียง" นี่ก็เป็นหน้าที่ของผู้แปลเช่นกัน...วิธีทำก็ง่าย
ๆ ครับ ไม่ต้องใช้คอมพิวเตอร์ ไม่ต้องใช้สตันท์แมน ไม่ต้องใช้สลิง
ไม่ต้องใช้อะไรนอกจากปากกากับต้นฉบับตัวซีร็อกซ์ที่โดนเขียนเลขไปแล้วนั่น
แหละ...
(ปกติผมจะใช้ปากกาน้ำเงินเขียนเลขในช่องคำพูด ส่วนเสียงประกอบจะใช้ปากกาสีแดงเขียนน่ะครับ... )
ทีนี้เราก็มาดูจากภาพและเสียงที่ญี่ปุ่นเขียนมา
เสียงเลียนธรรมชาติบางคำก็มีความหมายเฉพาะอยู่แล้ว
เราก็แปลไปตามที่ญี่ปุ่นเค้าใช้กันเลย
แล้วก็ดูอีกทีว่าความหมายของมันเหมาะสมกับเนื้อหาและภาพดีอยู่แล้วหรือไม่
บางครั้ง...ถ้าในภาพไม่มีพื้นที่ให้เขียนก็โยงเส้นออกมาเขียนด้านนอกกรอบ
การ์ตูนก็ได้..
ส่วนเสียงบางเสียงที่ไม่เคยเจอ...
หาแทบตายก็ไม่มีในบัญญัติของพจนานุกรมเล่มไหน ๆ
...ซึ่งผมมักจะเจอบ่อย ๆ นั้น...
ด้วยจรรยาบรรณของนักแปลที่ชอบดำน้ำพอ ๆ
กะเวลาทำงานล่ามก็เลยใส่มั่วไปเลยค้าบ...
(แต่ต้องสอดคล้องกับเนื้อเรื่องนะ...แนะนำว่าควรเนียนเมื่อไม่หาคำแปลไม่ได้จริง ๆ )
ผมมักจะเขียนเลขให้หมดก่อน แล้วก็แปล
แล้วจึงมาเขียนเสียงตอนแปลเสร็จแล้ว...แต่ไม่ทราบเหมือนกันว่านักแปลท่าน
อื่น ๆ เค้ามีลำดับขั้นตอนในการทำงานกันอย่างไรบ้าง... ("__
__)a
หลังจากนั้นก็ส่งต้นฉบับที่เป็นตัวหนังสือ
การ์ตูนกับตัวซีร็อกซ์ใส่ซองส่งกลับบ้านเก่าไป ส่วนไฟล์แปล
ช่วงหลัง ๆ
ผมส่งทางเมล์ครับ...ไม่เปลืองค่าซีดี...อิอิอิ...
เมื่อทางสนพ.ได้รับต้นฉบับและคำแปลกลับไป
ถ้าฉากไม่มีอะไรล่อแหลมต่อการโดนแบนหรือเอาไปออกรายการหลุมดำ
เค้าก็จะจัดหน้า จัดคำ ทำเสียง ส่วนคำแปลก็อาจถูกงัด แงะ แกะ เกลา
แล้วแต่วิจารณญานของทั่นกอง บก. ซึ่งการ์ตูนทุกเล่มที่แปลไปจะต้องโดนแก้กันทั้งนั้นแล...
พี่ที่กองบก.ท่านหนึ่งยังเคยบอกเลยว่า "แม้แต่นักแปลที่เก่งที่สุด ยังต้องโดนแก้"...อิอิ
เมื่อเสร็จเรียบร้อยแล้วก็จะเป็นการ์ตูนภาคภาษาไทยแบบถูกลิขสิทธิ์ออกมาหนึ่งเล่ม
หน้าที่เราแปลไว้เมื่อผ่านกระบวนการผลิต, ตกแต่งแล้ว ก็จะออกมาเป็นเช่นนี้...
อย่างนี้เป็นต้น (=w=)
สำหรับการ์ตูน 1 เล่มจะใช้เวลาในการแปลไม่เท่ากัน...ขึ้นอยู่กับเนื้อหาความยากง่ายของ
การ์ตูนเล่มนั้น ๆ ประกอบกับจำนวนตัวหนังสือในหน้าการ์ตูน...
รวมถึงจำนวนตัวหนังสือในแต่ละหน้า
ยกตัวอย่างเปรียบเทียบง่าย ๆ เช่นอย่างถ้าจะแปลเรื่องชินจังหรือคุโรมาตี้
คงใช้เวลานานกว่าแปลเรื่องบากิพอสมควร...
ที่ผมเคยแปลเร็วสุดก็คือ 2 วัน ได้ 1 เล่ม เป็นครั้งแรกและครั้งเดียวในชีวิต...
ส่วนที่นานสุดน่ะเหรอ...สถิติสูงสุดทำไว้เกินหกเดือนอีกครับ...
แต่เท่าไหร่ไม่กล้าบอก...มันผ่านไปแล้ว ช่างมันเหอะ...เนอะ
นี่ก็จะเป็นขั้นตอนการทำงานแปลหนังสือการ์ตูนโดยทั่ว ๆ ไปน่ะครับ...
ส่วนหนังสือประเภทอื่นก็ หรืองานแปลหนัง ละคร ก็จะมีวิธีที่แตกต่างกันออกไป...
พอดียังไม่เคยทำ...ไว้ถ้ามีคนหลงผิดมาจ้างทำก็จะนำมาแนะนำกันต่อไปนะครับ (=w=)
...เห็นมะ มีเรื่องอัพไปอีกวันนึงแย้ว (=w=)
) แต่แปลส่งสนพ.นี่คงต้องปวดหัวเรื่องนี้แหงๆ...
สุดยอด~ อย่างนี้นี่เอง
แต่ท่าทางจะมึนใช้ได้เลยนะคะนั่น..
ถ้าเราทำก็คงสลับช่องอย่างสนุกสนานทีเดียว
#1 By แำำพนด้ากินไผ่~* on 2009-03-24 15:55