monboy01 View my profile

 

วันนี้เกิดอยากอัพบล็อก แต่ไม่มีปัญญาเขียนใหม่... -*-

 

ขออนุญาตเอาของเก่ามาหากินละกัน แก้ไขใส่รูปให้ดูดีหน่อย ก็เป็นอันเสร็จเรียบร้อย (=w=)

 

 

 

ว่าด้วยขั้นตอนการทำงานแปลหนังสือการ์ตูน

 

แต่ก่อนสมัยที่ยังไม่ได้แปลกะเค้าก็เคยสงสัยอยู่เหมือนกัน...

แต่ปริศนาทั้งหมดก็ไขได้แบบกระดำกระด่าง...เอ่อ..กระจ่าง...


เมื่อมีโอกาสได้รับงานจากสำนักพิมพ์มาทำนั่นแล...


เริ่มแรกเลยเราก็ไปรับต้นฉบับมาก่อน อาจส่งมาทางไปรษณีย์ หรือไปรับที่สำนักพิมพ์...

 


ที่เคยรับมาก็จะมีหนังสือการ์ตูนภาคภาษา
ญี่ปุ่น 1 เล่ม พร้อมกับเอกสารที่เป็นตัวซีร็อกซ์หน้าการ์ตูนทุก ๆ
หน้าในเล่มเอาไว้หนึ่งปึก...

(บางสนพ.ก็ไม่มีซีร็อกซ์นะ ให้มาแต่ต้นฉบับก็มี)

 

สมมติว่าเป็นเรื่องนี้...อิอิ

 

 

แล้วทีนี้ในแต่ละหน้าก็จะมีช่อง ๆ ที่ตัวละครพูดกันใช่มะ...

(เรื่องที่ไม่มีก็คงเป็นเรื่อง "ก๊อง" เรื่องเดียวแหละนะ)

 

 

เราก็มานั่งเขียนๆๆๆ เขียนเลข 1...2...3...4...n

 

โดยเขียนลงไปในช่องคำพูดที่ 1 ที่ 2 ที่ 3 ที่ 4 ไปจนถึง n ช่อง...

 

ตามจำนวนช่องคำพูดในแต่ละหน้า...พอขึ้นหน้าใหม่ก็เริ่ม 1

 

ใหม่...ขั้นตอนนี้ก็มีแค่นี้แหละ...ชีวิต...("__ __)

 

 


ต่อมาก็คือการแปล...ด้วยโปรแกรมแปลยอดนิยม... Microsoft Word 2007 เถื่อน edition...

 

(มันใช้แปลได้ตรงไหนฟระ...-*- )

 

โดยดูก่อนว่าจะแปลหน้าไหน...

 

 

สมมติว่าเป็นหน้านี้ หน้าที่ 82 ของเล่ม

 

 

 

ก็นั่งจิ้มคีย์บอร์ดไป จึ้กๆๆๆๆ Pattern ในเอกสาร word ก็จะเป็นประมาณนี้...

 

หน้า 82

1. แล้ววันนี้จะเอาไง?
2. ตัดสินใจได้รึยัง?
3. ก้ำกึ่งชะมัดเลยแฮะ
4. แถมบ่จี๊แบบนี้ จะเลือกคู่ไหนก็ลำบาก
5. วันก่อนโดนผีหลอกไปเกือบเจ๊ง
6. เสือกแพ้สองนัดติด เดายากชะมัด
7. ขืนโดนอีกนัดล่ะก็โดนเมียด่าแหง็มๆดีไม่ดีจะโดนอัดเอา

 

 

 


อะไรประมาณนี้แหละครับ
ทำไปจนจบเล่มเลยแหละ...แล้วเด๋วเวลาส่งกลับไปที่กองบก.

พี่ ๆ เค้าก็จะเอาไปจับยัดลงตามตัวเลขที่เราใส่ไว้น่ะแหละ...

 

ส่วนพวกเสียง โครม ตูม บึ้ก ผัวะ เพล้ง พรึ่บ หมับ ควับ ผ่าง คว้าง สวบ...ฯลฯ

(อันหลัง ๆ นี่มันการ์ตูนอะไรวะ (__**__) )

 

 

เราเรียกว่างาน "เขียนเสียง" เจ้างาน "เขียนเสียง" นี่ก็เป็นหน้าที่ของผู้แปลเช่นกัน...วิธีทำก็ง่าย
ๆ ครับ ไม่ต้องใช้คอมพิวเตอร์ ไม่ต้องใช้สตันท์แมน ไม่ต้องใช้สลิง
ไม่ต้องใช้อะไรนอกจากปากกากับต้นฉบับตัวซีร็อกซ์ที่โดนเขียนเลขไปแล้วนั่น
แหละ...

 

(ปกติผมจะใช้ปากกาน้ำเงินเขียนเลขในช่องคำพูด ส่วนเสียงประกอบจะใช้ปากกาสีแดงเขียนน่ะครับ... )

 


ทีนี้เราก็มาดูจากภาพและเสียงที่ญี่ปุ่นเขียนมา
เสียงเลียนธรรมชาติบางคำก็มีความหมายเฉพาะอยู่แล้ว

เราก็แปลไปตามที่ญี่ปุ่นเค้าใช้กันเลย

แล้วก็ดูอีกทีว่าความหมายของมันเหมาะสมกับเนื้อหาและภาพดีอยู่แล้วหรือไม่

 

บางครั้ง...ถ้าในภาพไม่มีพื้นที่ให้เขียนก็โยงเส้นออกมาเขียนด้านนอกกรอบ
การ์ตูนก็ได้..

 

ส่วนเสียงบางเสียงที่ไม่เคยเจอ...

หาแทบตายก็ไม่มีในบัญญัติของพจนานุกรมเล่มไหน ๆ

...ซึ่งผมมักจะเจอบ่อย ๆ นั้น...

 ด้วยจรรยาบรรณของนักแปลที่ชอบดำน้ำพอ ๆ
กะเวลาทำงานล่ามก็เลยใส่มั่วไปเลยค้าบ...

(แต่ต้องสอดคล้องกับเนื้อเรื่องนะ...แนะนำว่าควรเนียนเมื่อไม่หาคำแปลไม่ได้จริง ๆ )

 

 

ผมมักจะเขียนเลขให้หมดก่อน แล้วก็แปล
แล้วจึงมาเขียนเสียงตอนแปลเสร็จแล้ว...แต่ไม่ทราบเหมือนกันว่านักแปลท่าน
อื่น ๆ เค้ามีลำดับขั้นตอนในการทำงานกันอย่างไรบ้าง... ("__ __)a

 

 

หลังจากนั้นก็ส่งต้นฉบับที่เป็นตัวหนังสือ
การ์ตูนกับตัวซีร็อกซ์ใส่ซองส่งกลับบ้านเก่าไป ส่วนไฟล์แปล ช่วงหลัง ๆ
ผมส่งทางเมล์ครับ...ไม่เปลืองค่าซีดี...อิอิอิ...

 

เมื่อทางสนพ.ได้รับต้นฉบับและคำแปลกลับไป

ถ้าฉากไม่มีอะไรล่อแหลมต่อการโดนแบนหรือเอาไปออกรายการหลุมดำ

เค้าก็จะจัดหน้า จัดคำ ทำเสียง ส่วนคำแปลก็อาจถูกงัด แงะ แกะ เกลา

แล้วแต่วิจารณญานของทั่นกอง บก.  ซึ่งการ์ตูนทุกเล่มที่แปลไปจะต้องโดนแก้กันทั้งนั้นแล...

พี่ที่กองบก.ท่านหนึ่งยังเคยบอกเลยว่า "แม้แต่นักแปลที่เก่งที่สุด ยังต้องโดนแก้"...อิอิ 

เมื่อเสร็จเรียบร้อยแล้วก็จะเป็นการ์ตูนภาคภาษาไทยแบบถูกลิขสิทธิ์ออกมาหนึ่งเล่ม

 

หน้าที่เราแปลไว้เมื่อผ่านกระบวนการผลิต, ตกแต่งแล้ว ก็จะออกมาเป็นเช่นนี้...

 

 

 

 อย่างนี้เป็นต้น (=w=)

 

สำหรับการ์ตูน 1 เล่มจะใช้เวลาในการแปลไม่เท่ากัน...ขึ้นอยู่กับเนื้อหาความยากง่ายของ
การ์ตูนเล่มนั้น ๆ ประกอบกับจำนวนตัวหนังสือในหน้าการ์ตูน...

รวมถึงจำนวนตัวหนังสือในแต่ละหน้า

ยกตัวอย่างเปรียบเทียบง่าย ๆ เช่นอย่างถ้าจะแปลเรื่องชินจังหรือคุโรมาตี้

คงใช้เวลานานกว่าแปลเรื่องบากิพอสมควร...

 

 

 

ที่ผมเคยแปลเร็วสุดก็คือ 2 วัน ได้ 1 เล่ม เป็นครั้งแรกและครั้งเดียวในชีวิต...

 

ส่วนที่นานสุดน่ะเหรอ...สถิติสูงสุดทำไว้เกินหกเดือนอีกครับ...

 

แต่เท่าไหร่ไม่กล้าบอก...มันผ่านไปแล้ว ช่างมันเหอะ...เนอะ

 

 

 


นี่ก็จะเป็นขั้นตอนการทำงานแปลหนังสือการ์ตูนโดยทั่ว ๆ ไปน่ะครับ...

ส่วนหนังสือประเภทอื่นก็ หรืองานแปลหนัง ละคร ก็จะมีวิธีที่แตกต่างกันออกไป...

พอดียังไม่เคยทำ...ไว้ถ้ามีคนหลงผิดมาจ้างทำก็จะนำมาแนะนำกันต่อไปนะครับ (=w=)

 

 

...เห็นมะ มีเรื่องอัพไปอีกวันนึงแย้ว (=w=)

 

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

โอ้วว น่าสนใจ
แต่ท่าทางจะมึนใช้ได้เลยนะคะนั่น..

ถ้าเราทำก็คงสลับช่องอย่างสนุกสนานทีเดียว sad smile

Hot!
โอ๊ะ ความรู้ใหม่ ความรู้ใหม่

open-mounthed smile

#3 By Salapao_saimoo on 2009-03-24 17:16

อยากขั้นตอนรู้มานานแล้ว
ที่แท้ก็เป็นแบบนี้นี่เอง
นักแปลก็ลำบากเหมือนกัน..
ขอบคุณที่เอามาเล่าสู่กันฟังค่า surprised smile

#4 By Catdoll Jin on 2009-03-24 17:59

เพิ่งรู้ว่างานมันเป็นแบบนี้นั่นเอง

ถ้าให้ผู้แปลเป็นคนมาใส่ช่องเอง ตัดแต่งเอง คงจะเหนื่อยแย่สินะ

แล้วคนที่ทำหน้าที่ยัดใส่ช่องเป็นใครครับ เขาน่าจะต้องมีความรู้ภาษาบ้างหรือเปล่า ไม่น่าจะแค่ตัดต่อเก่งอย่างเดียวสินะครับ

#5 By φείβλας on 2009-03-24 18:53

โห
พึ่งรู้ว่าแปลหนังสือการ์ตูนมันเป็นแบบนี้
ยากเหมือนกันนะเนี่ย
แสดงว่า ภาษาญี่ปุ่นยากมากอ่ะสิ

sad smile

#6 By LunAzii on 2009-03-24 19:02

อืม มัเป็นเยี่ยงนี้ นี่เองopen-mounthed smile
รออ่านเรื่องนี้อยู่confused smile

#8 By wesong on 2009-03-24 20:49

อืมม์ๆ
มันเป็นอย่างนี้นี่เอง
(ทำท่าเข้าใจแต่จริงๆแล้วไม่เข้าใจหรอก)sad smile

อลิธซาเบธที่ช่องคอมเม้นท์น่ารักอะcry

#9 By พี ~ 13 on 2009-03-24 22:08

ตอบคุณ φείβλας ...

คนที่ทำหน้าที่แปะใส่ช่องก็ดูตามลำดับได้เลยครับ

ดูตามข้อที่เราพิมพ์ไป แล้วก็ใส่ ตัดแปะ ตัดแปะ

่ส่วนที่ว่าต้องรู้ภาษาญี่ปุ่นมั้ยนี่ ไม่แน่ใจครับ


เพราะคนเกลา กับคนตัดแปะ ทำเสียง จะเป็นคนละคนกันน่ะครับ


ตอบคุณ wesong ...
ถ้าหมายถึงเรื่องที่เอามาแปะนี่ ตอนนี้เล่ม 0 กับเล่ม 1 วางแผงแล้วครับ
แต่ถ้าจะเอาเนื้อเรื่องตามที่คุยกันแบบนี้ ไม่มีเน่อ (=x=)

ตอบคุณพี...
อย่าถูกเปลือกนอกหลอกนะครับ

เคยเห็นขนหน้าแข้งเอลิซาเบธรึยัง
นึกถึงแล้วเหม็นเขียวยังไงไม่รู้ (=x=lll)

ตอบคุณ Catdoll Jin ...
นักแปลก็ลำบากครับ แต่คนที่ต้องคอยทวงงานนักแปลสิ ลำบากกว่า...
(หาเรื่องด่าตัวเองทำไมเนี่ย (=__=)

#10 By monboy01 on 2009-03-24 22:21

แปลการ์ตูนไม่ได้แหงมเลย ไม่ถนัดให้เสียงภาษาไทย บางทีรู้สึกมันไม่รู้จะหาเสียงไทยอะไรมาใส่ให้ได้อารมณ์เดียวกับของญี่ปุ่น -_-; คนแปลการ์ตูนนี่เก่งมากๆเลยค่ะ Hot!

#11 By Hayashi Kisara on 2009-03-25 04:37

โอ้
รู้สึกผิดทันทีเวลาบ่นงุบงิบที่การ์ตูนไม่ออกสักที TTOTT
เคยคิดอยากเป็นนักแปลการ์ตูกบ้างเหมือนกัน *0*
แต่.. ล้มเลิกไปแล้ว cry
ปล.ยังสงสัย เอนทรี่นั้นเต่าตุ๊กตาใช่ป่ะคะ (ยังมาหาคำตอบ =w=)

เดี๋ยวงานหนังสือคราวนี้ต้องไปกอบโกยการ์ตูนเยอะๆ
หลังจากไม่ได้กอบโกยมานาน
(ไปโกยมาทุกครั้งนิ = =)

#12 By Catz-Mastel2 on 2009-03-25 08:22

ของเรา
1. เขียนเลขหน้า
2. เย็บแม๊คแบ่งเป็นตอนๆ
3. เขียนเลขช่อง
4. แปล / เขียนเสียง (ทำพร้อมกันไม่มีผู้ช่วย T__T)
5. ตรวจงานทั้งหมด
6. ส่งคำแปลทาง email (ต้นฉบับส่ง ปณ)

#13 By พู่ไหม on 2009-03-25 11:13

Hot! อ่าา ความรุใหม่ๆHot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!
เคยสงสัยเหมือนกันว่าเค้าแปลการ์ตูนกันอย่างไร

ตอนนี้กระจ่างแล้วครับ
งานนักแปลนี่ไม่ใช่เรื่องง่ายจริง ๆ นะครับ big smile

#16 By nora on 2009-03-25 11:57

สู้ๆ ค่ะ เคยทำงานแปลช่วงหนึ่ง ทำงานแปลนี้ดีตอนได้อ่านหนังสือก่อนคนอื่นแต่ไม่มีตอนนึกคำไม่ออกเน้อะ big smile

#17 By Lily Pixel on 2009-03-25 12:02

นับถือๆ

เป็นเรา เราคงไม่อดทนได้นานขนาดนั้นแน่ๆเลย

แต่ก็เคยอยากทำ แต่ความรู้ทางภาษาไม่ถึงง่ะ
อยากลองแปลการ์ตูนดูมั่งจัง..

ท่าทางจะสนุกงง่ะ cry cry

#19 By ►Junsh◎ku on 2009-03-25 12:29

ว๊าวว ได้ความรู้เพิ่มเยอะเลยแห่ะ

ช่วงนี้กำลังอยากเป็นักแปล ฮาาาา


นอนเล่นอยู่บ้านแล้วก็แปลการ์ตูนเอง...
แต่เป็นภาษาอังกฤษอ่ะค่ะ แฮ่..

บางทีก็รู้สึกยากจังเลยค่ะ..เวลาที่จะใช้คำพูดสื่อความหมายออกมา เพราะว่าบางทีก็ไม่รู้ว่าจะใช้คำว่าอะไรดีให้มันตรงจุด...

big smile Hot!

#20 By Patz on 2009-03-25 13:18

เพิ่งรู้ขั้นตอนของสนพ.ก็คราวนี้นี่แหละ ขอบคุณสำหรับความรู้ครับHot!

เคยแปลการ์ตูนเอง ตัดข้อความใส่ช่องเอง เป็นงานที่เหนื่อยมาก ใช้เวลาลบ+ใส่ข้อความนานกว่าเวลาแปลซะอีก sad smile

แต่แปลเล่นๆ เองไม่หนักใจเรื่องเสียงประกอบ ฮ่าๆ ผมว่าเสียงประกอบเป็นส่วนที่แปลยากสุดละ แต่แปลแจกไม่ต้องแปลก็ไม่มีใครว่า (แอบชั่วquestion) แต่แปลส่งสนพ.นี่คงต้องปวดหัวเรื่องนี้แหงๆ...

#21 By Chuy on 2009-03-25 13:38

เห็นหน้าปกตัวอย่างแล้ว อร๊ากก!!
ด๊อกส์นี่นา
เรื่องนี้ชอบนะคะ อารมณ์ไหลลื่นดีอ่ะอ่านแล้ววางไม่ลงจริง ๆ

บาโดเพี้ยน เห็นด้วยค่ะ ~~
แต่เพี้ยนๆนี่แหละ น่ารักดี
สารภาพว่าตอนแรกอ่านเล่ม 1 ก่อน ลืมอ่านเล่ม 0
55+ หน้าแตกเพล้งเลย
อาจารย์มิวะทำกับเราได้ เน๊อ ~

ถ้าเล่ม 2 ออกเมื่อไหร่ส่งข่าวด้วยนะคะ
พี่นักแปล ^w^

#22 By [: j.i.n.x :] on 2009-03-25 13:38

ว้าว เค้าแปลการ์ตูนกันแบบนี้นี่เองHot! Hot! Hot!
สุดยอด~ อย่างนี้นี่เอง
sad smile นึกถึงการ์ตูนที่เรียงคำพูดใส่ช่องผิดบ่อยๆเลย นั่นมันเกิดขึ้นจากกองบก.ใช่ไหมฮะ อ่านแล้วสับสนได้ใจ

แอบถามได้มั๊ยฮะว่าคุณเจ้าของบลอคทำงานอะไร(แปลการ์ตูนเป็นงานเสริมรึเปล่า) เรียนภาษาญี่ปุ่นนานมั๊ยกว่าจะแปลได้ >.<
ต้องสอบถึงระดับไหนฮะ

sad smile ..ขออภัยด้วยฮะถามซะเยอะ

#24 By takara™ on 2009-03-25 13:56

แปลอยู่เหมือนกันค่ะ ของเราแปลการ์ตูนเกาหลี อยากจะบอกว่าช่องคำพูดเยอะมากกกกกก เคยเจอสูงสุดหน้านึง 21 ช่อง!! แม่เจ้า!! จะเยอะไปไหนเนี่ย

#25 By Dahlia on 2009-03-25 14:34

ใช้เวิร์ดทำงานยากออก เราใช้เอ็กเซลล่ะ รันเลข รันหน้า เขียนเรียงไว้ แล้วค่อยแปลๆๆๆๆๆไปเลย ไม่ต้องมานั่งเปลี่ยนภาษา จิ้มตัวเลข เขียนเลขหน้าพร้อมกัน รันให้เสร็จเป็นอย่างๆ แล้วแปล เหมือนจะเร็วกว่า
ของเราสถิติเร็วสุดคือ วันละเล่ม TTwTT ทำได้ไม่กี่ครั้ง ดองนานสุด เกินปี =w=!!!

#26 By Hiyoko on 2009-03-25 15:26

เป็นฉะนี้นี่เอง

#27 By talalan on 2009-03-25 15:34

ตอบคุณ Chuy ...เสียงประกอบนี่ อย่างเรื่องข้างบน ผมก็มึนตึ้บแล้วครับ เสียงเวลายิงของญี่ปุ่นเค้ามีหลายเสียง แต่เสียงภาษาไทยมีแค่ ปัง กับ เปรี้ยง : b

ตอบคุณ [: j.i.n.x :] ... อ่านเล่ม 0 หลังเล่ม 1 ก็ไม่เป็นไรหรอกครับ เพราะเนื้อเรื่องแยกกันอยู่แล้ว ^ ^

ตอบคุณ takara™ ... เรื่องเรียงช่องผิด บางครั้งก็เป็นความสับสนของคนใส่ช่อง แต่บางครั้งตัวนักแปลเองก็อาจแปลผิดช่องซะเอง หรือไม่ก็เขียนลำดับช่องชวนสับสนอะไรทำนองนี้น่ะครับ ส่วนเรื่องจะเป็นนักแปล อย่างน้อยได้สักระดับสองก็พอไหวครับ ผมเองยังไม่ถึงขั้นเป็นนักแปลหรอกครับ เรียกว่านักดองจะถูกกว่า (=*=)

ตอบคุณ Dahlia ... มีรุ่นพี่นักแปลท่านหนึ่งกระซิบมาว่า เคยเจอหน้านึง 62 ช่องครับ (=___=)

ตอบคุณ Hiyoko ... ผมนั่งจิ้มตลอดครับ แถมใช้โน้ตบุ๊ค ช่วงที่ยังไม่ได้ซื้อแป้นตัวเลขมานี่ช่างลำบาก กดเปลี่ยนภาษาตลอด ถ้าใช้เลขไทยได้คงใช้ไปแล้ว : b

#28 By monboy01 on 2009-03-25 15:56

กรี๊ดดดๆๆ เป็นขั้นตอนที่มีลำดับดีค่ะ (มันจะเอายังไงฟ่ะ)

เพิ่งรู้ว่าเค้าแปลกันแบบนี้หรอ ความรู้ใหม่ค่ะ

Hot! Hot!

#29 By †AoMMu† on 2009-03-25 17:03

ว่าแต่.......ทำไมไม่เอาคำแปลที่แปลเอง กับคำแปลหลังโดนเกลามาเทียบบ้างล่ะ open-mounthed smile

อยากเห็นความแตกต่าง

#30 By .ฮิ. on 2009-03-25 17:45

แบบนี้นี่เองสินะครับbig smile Hot! Hot! Hot!

#31 By น้ามชา on 2009-03-25 18:15

พึ่งรู้นะเนีย~ว่าเป็นเยี่ยงนี้นี่เอง..

แต่แบบนี้ก็เหมือนได้อ่านการ์ตูนฟรีโดยไม่ต้องซื้อ..
(- -' คิดได้เนอะ~)

แฮ่ะๆ

#32 By ミノリ on 2009-03-25 18:16

โอ้ว เป็นอย่างนี้นี่เอง เคยลองแปลเล่น ๆ ไม่ได้จริงจังยังรู้สึกว่ามันไม่ง่ายอย่างที่คิดเลยแฮะ Hot! ภาษาก็ไม่ค่อยดี ขอบคุณสำหรับความรู้ค่ะ

#33 By Daughter Of Sparda on 2009-03-25 19:10

ขั้นตอนของคนใส่อักษร+ แต่งภาพ + ใส่ตัวเสียงค่ะ
http://goldenfish.exteen.com/20070213/photoshop-1
http://goldenfish.exteen.com/20070217/photoshop-2


Hot!
อาชีพปิดทองหลังพระ
เพื่อความสุขของนักอ่านการ์ตูนโดยแท้ confused smile

#35 By Kwanrapee_The_Artist on 2009-03-25 20:56

มันเป็นแบบนี้นี่เองเหรอเนี่ย!!!!!!!wink Hot! Hot!

#36 By V.Rondell on 2009-03-25 20:59

ให้ความรู้ดีค่ะ
แต่จะดีมาก ถ้าแนะนำงานให้ด้วย (ฮา)

((หน้าท่านอาจารย์ผู้สิ้นหวังนี่มันทำให้เม้นท์ยากเจรง)

แถมHot!

#37 By Dare? on 2009-03-25 21:27

ขอบคุณมากๆค่ะ อยากรู้ขั้นตอนมานานแล้วbig smile

แต่ซับนรกฮาหลาย กร้ากกHot!

#38 By K@De_alchemist on 2009-03-25 21:31

confused smile confused smileโอ้ว เพิ่งรู้sad smile

#39 By Nerd de Scriptorus on 2009-03-25 21:38

อยากรู้มานานแล้ว ขอบคุณนะคะ

ทุกวันนี้ก็อยากจะเป็นคนแปลการ์ตูนแต่ก็ยังไม่ฝึกฝนภาษา ว่าไปแล้วคงต้องฝึกฝนภาษาไทยด้วย = =""" บางทีก็อ่านเข้าใจแต่ถ่ายทอดเป็นคำดีๆไม่ได้

#40 By HeroSmile on 2009-03-25 21:39

อืม พึ่งรู้ว่าเขาทำกันอย่างนี้
มันชั่งลำบากกว่าที่คิด
สู้ๆนะคะ

#41 By ☆ •★ [ CHiNG ] ★•☆ on 2009-03-25 21:51

ตอบคนจน (.ฮิ.)...ไม่เอา ขืนเอาของจริงมาเทียบเดี๋ยวเค้ารู้ว่าโดนแก้เยอะ อาย ฮ่าฮ่าฮ่าฮ่า

ตอบคุณ ミノリ...ได้อ่านการ์ตูนฟรีโดยไม่ต้องซื้อก็จริงครับ แต่ก็ต้องคืนสนพ.ไปอยู่ดี สุดท้ายก็เหลือแต่เล่มภาษาไทยที่พิมพ์แล้วไปซื้อมาเก็บไว้เอง (T^T)

ตอบคุณปลาทองคะนองศึก...ขอบคุณมากนะครับสำหรับขั้นตอนการใส่คำพูดกับทำเสียง แต่เอ็นทรี่นั้นเขียนไว้ตั้งแต่ปีกว่า ๆ มาแล้ว ยังไม่มีไข่ดาวนี่นา เสียดาย ๆ เดี๋ยวแวะไปแปะไข่ดาวให้นะครับ เผื่อเพื่อน ๆ จะได้อ่านด้วย (>__<)

ตอบคุณ誰...ผมเคยแนะนำงาน(เถื่อน)ให้เพื่อน ๆ น้อง ๆ ไปสามราย...มีอันเป็นไปในหน้าที่การงานกันหมดเลยครับ...สงสัยเป็นอาถรรพ์ เลยไม่กล้าแย้ว (T^T)

ตอบคุณ Herosmile...พยายามเข้านะครับ ผมเองก็เคยคิดอยากเป็น แต่ไม่ได้คิดว่าจะได้เป็นกะเค้าจริง ๆ นะ จนถึงตอนนี้เลยเริ่มจะเชื่อละว่าตัวเองพอจะแปลการ์ตูนได้ (แต่ให้ไม่ดองนี่ ยากอยู่ จะพยายามปรับปรุงตัวก๊าบ T^T)

#42 By monboy01 on 2009-03-25 22:00

พึ่งรู้นะงับเนี่ย
กว่าจะมีการ์ตูนมาให้เราอ่าน ต้องทำอะไรมากมายขนาดนี้

#43 By Zesame..!!! on 2009-03-25 22:02

เค้าแปลกันอย่างนี้นี้เอง
แต่กรุณาอย่าดองเลยค่า............
อดอยาก 55555++confused smile confused smile

#44 By Adrias on 2009-03-25 23:29

ทำอยู่เหมือนกันค่ะ ทำอยู่สำนักพิมพ์ไหนคะเนี่ย big smile

#45 By ★☆KyuubixUsagi on 2009-03-25 23:33

ขอบคุณค่ะ
เอามารวมไว้เป็น How to ในกระทู้ในบอร์ดของเอ็กซ์ทีนที่เราตั้งเลยดีไหมคะ จะได้อ่านกันเพลินไปเลย confused smile
ว๊าวว รู้ตัวแล้วว่าใครแปลการ์ตูนที่เราอ่านๆ อยู่ทุกวันน

ปล. ตอนนี้ติดเกมขนาดหนัก ซึ่งก่อนหน้านี่ก็ติดไปรอบนึงแล้วนะ ว่างจากการทำงานเมื่อไหร่ เกมเมื่อนั้น

ปล.2 ชอบที่บอกว่า "ออกรายการหลุมดำ" ฮา

#47 By NiDA MAilO on 2009-03-26 00:06

จับคนแปลจอมอู้ได้ 1 คนแล้ว open-mounthed smile

#49 By Hisaki on 2009-03-26 12:18

ดูเป็นงานที่ท้าทาย(ให้ทำเสร็จ)ดีนะคะ
ขันน้ำ ดอกมะลิ ปืนฉีดน้ำ

#50 By ~m@i~ on 2009-04-12 19:21

อ้า โตขึ้นจะทำอาชีพนี่แหละะะ 55
แล้วเงินเดือนอยู่ที่เท่าไหร่คะ ???

Hot! Hot!

#51 By MYUHIKK ♥ HSJ on 2009-05-13 12:00

http://www.gooddigg.com

#52 By prempccc on 2009-07-20 19:25

Recommend