monboy01 View my profile

 ข้อเข้าใจผิด เกี่ยวกับมนุษย์ภาษาญี่ปุ่น

 

ขั้นศึกษาเล่าเรียน

 

จะต้องบ้าเกม บ้าการ์ตูน บ้าดารา บ้านักร้อง บ้าญี่ปุ่น บ้าชาเขียว ฯลฯ ไปซะทุกคน

แถลงไข...เป็นจริงเกือบจะร้อยเปอร์เซ็นต์เหมือนกัน แต่ว่าคนที่เรียนภาษาญี่ปุ่นโดยไม่ได้อยู่ในข่ายข้างต้นก็มีอยู่บ้าง (บางคนเวลาผมถามว่า ทำไมมาเรียนภาษาญี่ปุ่น ยังตอบกลับมาว่า "กูไม่รู้" ด้วยซ้ำไป =*= ) ซึ่งจากที่เคยพบเจอมา กลุ่มคนที่ไม่ได้คลั่งไคล้อะไรพวกนี้ก็สามารถเรียนได้ดีหรือเก่งกว่าคนที่คลั่งไคล้ญี่ปุ่นจ๋าซะด้วยซ้ำไป

 

สายภาษาเป็นสายของผู้หญิง(ซะส่วนใหญ่) เพราะฉะนั้น ถ้าผู้ชายเรียนภาษาญี่ปุ่นแสดงว่าเป็นเกย์

แถลงไข...แม้จะโดนยัดเยียดข้อนี้มาตั้งแต่เริ่มเข้าเรียน แต่มาจนบัดนี้ก็ยังยืนยันได้ว่า บุรุษที่เรียนภาษาญี่ปุ่นโดยไม่โอนเอียงไปไฟลัมอื่นได้อย่างสวัสดิภาพนั้นก็มีอยู่มากมาย ไม่ใช่ว่าเจอผู้ชายคนไหนเรียนภาษาญี่ปุ่นแล้วจะต้องเป็นแบบนั้นไปซะหมดนะครับ

 

รุ่นพี่มีหน้าที่เป็นพจนานุกรมให้รุ่นน้องที่คลานมาเรียนภาษาญี่ปุ่นตาม ๆ กันมา

แถลงไข...ในบางสถานการณ์ รุ่นพี่อาจเป็นพจนานุกรมให้รุ่นน้องได้ เช่น "พี่ครับ ผมแปลประโยคนี้ว่า....แบบนี้ถูกมั้ยครับ หรือว่าผิดตรงไหนรึเปล่าครับ" ไม่ใช่ "พี่ครับ คำนี้แปลว่าอะไร แล้วคำนี้ ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ แปลว่าอะไร เอาเป็นว่า ประโยคนี้ทั้งประโยค แปลว่าอะไรครับ" ...ในกรณีแบบนี้ โหมดทรานฟอร์เมอร์เป็นพจนานุกรมของรุ่นพี่มักจะไม่ค่อยทำงานเท่าไหร่นัก หรืออาจทำงาน แต่แกล้งแปลผิดให้บั่นทอนปัญญาน้องมันเล่น ... แหม่ อุตส่าห์เรียนภาษาญี่ปุ่นมาทั้งที ถ้าเป็นไปได้ ก็อยากให้น้อง ๆ พยายามฝึกสมองตัวเองบ้างนะครับ เป็นห่วง และหวังดีจริง ๆ นะ ถามมาทั้งประโยคมันก็ไม่ได้ผิดอะไร แต่ถ้าถามซ้ำ ๆ บ่อยครั้งเข้า ตัวพี่จนานุกรม (พี่+พจนานุกรม) ก็จะเกิดอาการ Not Responding ขึ้นมาดื้อ ๆ นะเออ...

 

ขั้นทำมาหากิน

เมื่อเป็นล่าม...

เป็นล่ามช่างแสนสบาย เรียนมาก็ง่าย ๆ แค่นั่งแช่ไปวัน ๆ ก็ได้เงินเดือนเยอะแยะ

แถลงไข...เป็นเรื่องที่โดนแขวะ และเห็นคนอื่นถูกแขวะมาบ่อย ไอ้ที่ทำงานสบายก็มีไม่น้อย (ผมก็หนึ่งในนั้นล่ะนะ เพราะอู้เก่งเหลือเกิน) ส่วนที่ทำงานเหนื่อยและลำบากก็ใช่ว่าจะไม่เยอะ ด้านการเรียนเพื่อมาเป็นล่ามนั้น ก็ขอยืนยันอีกครั้งว่า เส้นทางสู่การเป็นล่าม สำหรับบางคนมันอาจจะง่าย แต่สำหรับหลาย ๆ คนมันช่างยากลำบากเลือดตาเลือดยายแทบกระเด็น เพราะงั้น อย่าไปยุ่งกับชาวบ้าน(ที่เป็นล่าม)เค้าเลย คุณ ๆ ทั้งหลายที่ไม่ใช่ล่ามจงตั้งหน้าตั้งตาทำงานของตัวเองไปให้ดี ไม่โดนเจ้านายด่าก่อนเถอะครับ หรือไม่...หรือถ้าคิดว่างานล่ามมันทำได้ง่าย ๆ เรียนไม่ยาก ได้เงินเยอะ จะมาเรียนก็ได้นะครับ มาแขวะชาวล่ามไปเงินเดือนคุณก็ไม่เพิ่มหรอกนะ

 

จะต้องรู้ภาษาญี่ปุ่นทุกคำบนโลกใบนี้ จ้างมาปุ๊บต้องแปลได้ปั๊บ

แถลงไข...ถึงจะมาทำงานเป็นล่ามได้ แต่ก็ใช่ว่าจะเป็นเทวดาลงมาจุติ อย่าตั้งความหวังให้สูงนัก เพราะล่ามจบใหม่หลาย ๆ คนยังต้องการเวลาที่จะเรียนรู้ศัพท์หน้างาน บ่อยครั้งที่มีรุ่นน้องมาโอดครวญว่าเครียดเพราะล่ามไม่ได้ ผมก็พยายามบอกไปว่า มันต้องใช้เวลาเรียนรู้หน้างาน เพราะศัพท์แต่ละโรงงานจะไม่เหมือนกัน ของชิ้นเดียวกัน อยู่คนละโรงงานก็เรียกกันคนละแบบ ตัวล่ามผู้เป็นลูกจ้างต้องพยายามเรียนรู้ให้ได้โดยเร็ว ส่วนตัวผู้ว่าจ้างก็ต้องเข้าใจตรงจุดนี้และพยายามช่วยเหลือ หาเอกสารมาให้ล่ามอ่าน หรือพยายามให้ล่ามลงไลน์บ่อย ๆ ก็จะดี ต่อให้ล่ามเงินเดือนเฉียดแสนที่ผมเคยเจอ มาวันแรก ๆ (สัปดาห์แรกทั้งสัปดาห์เลยล่ะ) เค้ายังต้องลงไปดูในไลน์ก่อนเลยครับ 

 

เมื่อเป็นนักแปลการ์ตูน

นักแปลที่มาแปลต่อ แปลไม่เหมือนคนแปลคนก่อน = แปลผิด

 แถลงไข...เป็นกรณีศึกษาใกล้ตัว ที่เคยเจอเมื่อต้นปีล่ะมั้ง ถ้าจำไม่ผิด มีนักแปลที่ไม่ประสงค์จะออกนาม (แม้ว่าผมประสงค์จะเอ่ยนามก็ตาม =*= ) ท่านหนึ่ง บ่นให้ฟังเรื่องที่ว่า ต้องมารับงานแปลจากนักแปลอีกคนหนึ่ง แล้วเกิดแปลชื่อตัวละครไม่เหมือนคนเก่า และมีคนมาตั้งกระทู้หาว่าแปลผิด ทั้ง ๆ ที่เมื่อเทียบจากต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นแล้ว ปรากฏว่าคนแปลคนเก่านั่นแหละแปลผิด แต่ก็ถูกใส่ร้ายป้ายสีตีไข่ใส่ต้นหอมซะจนเซ็งไปเลยเชียว (เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับหัวข้อเอ็นทรี่ แต่เป็นปัญหาส่วนตัวที่อยากเนียนแทรกไว้ด้วย เพราะคาใจ ฮ่าฮ่าฮ่า)

 

การ์ตูนออกช้า = นักแปลดองงาน

 แถลงไข...แน่นอนว่ามีบ้างเป็นบางกรณี แต่หลาย ๆ เรื่องก็เกิดจากขั้นตอนการจัดทำที่ละเอียดและต้องใช้เวลา ซึ่งไม่มีความรู้จะมาแจงว่ามันจะช้าได้เพราะอะไรบ้าง แต่อยากบอกเฉย ๆ ว่า ทำหนังสือน่ะมันไม่ง่ายนะเออ...

(ฮั่นแน่ะ อย่าหาว่าผมจะเขียนข้อนี้เพื่อแก้ตัวล่ะสิน่ะ...ไม่ได้มีเจตนาแบบนั้นจริง  ๆ นะเอ้อ (=w=) )

 

 

 

 

คิดไม่ออกละ ค้างไว้เท่านี้ก่อนละกันครับ

ใครมีข้อเข้าใจถูกหรือผิดอะไร คอมเมนท์ทิ้งไว้ได้นะครับ ผมจะได้มา edit เขียนเพิ่มลงไปซะเลย

จะได้ไม่ต้องไปเขียนใหม่เอ็นทรี่อื่น เอาที่เดียวนี่แหละ จะได้คุ้มหน่อย

ตอนนี้ขอไปเผาการบ้านก่อนละครับ ต้องส่งภายในวันอาทิตย์ มีเวลาถึงเที่ยงคืนเองเนี่ย (OxO)

 

ปล. DOGS เล่ม 2 ออกมาแล้ว อย่าลืมไปรับมาอุปการะไว้ที่บ้านกันคนละเล่มสองเล่มนะครับ (>w<)

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ถูกใจข้อ 3 ค่ะ ใช้ได้ทุกสายงาน

#1 By talalan on 2009-07-05 20:16

เห็นด้วยเป็นอย่างยิ่ง!!!

เป็นล่ามใครว่าสบาย???(ถึงไม่เป็นไงล่ะ 55+)

#2 By ►Junsh◎ku on 2009-07-05 20:22

"จะต้องรู้ภาษาญี่ปุ่นทุกคำบนโลกใบนี้ จ้างมาปุ๊บต้องแปลได้ปั๊บ"

อันนี้ โดนทุกสายด้านภาษาค่ะ
เราเอกอังกฤษ ใครต่อใครชอบโทรมา + ออนเอ็มมาถามว่า
"แกๆ คำนี้ภาษาอังกฤษว่าไงหรอ?"

คือ ปวดตับมาก เพราะอิชั้นไม่ใช่ talking dict หรือ Wikipedia
เซ็งเลย sad smile

#3 By ✥ 18's ディーノ ™ ✥ on 2009-07-05 20:22

ไม่ค่อยเชื่อข้อสุดท้าย open-mounthed smile (ล้อเล่นค่า)
ตอนนี้เวลาคนถามว่าอยากเป็นอะไรก็ตอบไปว่าอะไรก็ได้ที่เกี่ยวกับภาษาพวกล่าม ไม่ก็แปลหนังสือเพราะชอบ ก็ชอบรุมว่ากันว่างานสบายหว่ะ ได้เงินเยอะอีกตะหาก ฯลฯ
เครียด ขนาดยังไม่ได้เป็นนะนี่
ตอนนี้กำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นอยู่เลยค่ะ
ไม่รู้จะทำยังไงดี เรียนแล้วรู้สึกไม่ค่อยก้าวหน้า

ปล.ชอบลืมแปะ แปะดาวให้ค่ะ อาชีพวิทย์ๆหรืออื่นๆจะได้เข้าใจซะบ้าง ชอบว่าคนแปลหนังสือกับล่าม Hot! Hot! Hot! Hot!

#4 By Catz-Mastel2 on 2009-07-05 20:37

เห็นด้วยทุกประการครับ = =

#5 By Sigurd on 2009-07-05 20:41

จริงทุกประการเลยค่ะ....

#6 By DarkNeon on 2009-07-05 21:48

เป็นล่ามลำบากแรกๆ(แปลไม่ได้)สบายในตอนหลังๆ(แปลได้แล้ว) open-mounthed smile

ส่วนข้อแรก น้องสาวพี่เอง มันไม่ชอบญี่ปุ่นอย่างมาก แต่เพื่อเงิน มันสามารถสอบ3ผ่านได้ภายในการเรียนภาษาญี่ปุ่นไม่ถึงครึ่งปี แล้วอุตส่าห์มาถึงญี่ปุ่น เพื่อจะบอกว่า ... หนูอยากกลับเมืองไทย (เป็นอะไรมากรึเปล่าเนี่ยน้องชั้น-_-;; )

ที่มันเรียนภาษาญี่ปุ่นไปทั้งหมดนั้น เพื่อ เงิน(เดือน)ล้วนๆๆไม่มีอะไรข้องเกี่ยว

#7 By saori_gig on 2009-07-05 22:01

สอยDOGS มาเฝ้าบ้านล่ะconfused smile

#8 By wesong on 2009-07-05 22:43

Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

จริงค่ะ
ใครบอกญีป่่นเรียนง่าย
ใครบอกว่าแปลง่าย

ขอเถียงงงงงงงงงงงงง


พวกที่พูดต้องลองมาทำเอง จะได้รู้ซธบ้าง

ชิชะเชอะ

#9 By ^^YUi on 2009-07-05 23:14

เหอๆๆ ลำบากกว่าที่คิดเยอะเลยนะนี่
sad smile

ป.ล.ท่านแปลเรื่องไรบ้างคะ? อิอิอิ

#10 By Hirumi Arika on 2009-07-06 00:21

ดีใจด้วยค่า DOGS เล่ม 2 ออกซะที เราก็ดีใจที่ได้อ่านซะที เฮ้อconfused smile ทุกคนมักจะโยนความผิดให้นักแปลเสมอค่ะถ้าการ์ตูนออกช้า ต้องทำใจนะsad smile

อย่างเราเคยไปเรียนคอสภาษาญี่ปุ่นบอกตรงๆก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไมไปเรียน ก็แค่อยากรู้อยากเป็นอยากอ่านออกน่ะ 55+

#11 By uzausa on 2009-07-06 02:07

ก๊ากๆ มนุษย์อิ๊งก็เข้าข่าย

sad smile

#12 By Grammarman on 2009-07-06 09:25

ยกมือสูงๆ ให้้้ข้อหนึ่งงงง

จนป่านนี้ เรียนมาจนหัวโต(แต่ข้างในกลวง) แล้วก็ยังไม่รู้ว่าจะเรียนไปทำไมเลยเนี่ย

sad smile

ปล. กินเลี้ยงงงง กินนนนเลี้ยงงงงง อย่าเพิ่งลืมน้าาาาา
แวะมาถาม วันก่อนเล่นบอร์ดพันทิพ เห็นแว๊บๆ พี่ไปถามถึงปัญหาของเพื่อนพี่ รึเปลา่คะ
เรื่องดองงาน ไ่ม่ได้แก้ตัวแน่นะquestion
555555555555555555

คอนเฟิร์มว่าเป็นล่ามลำบากมาก เรานอนไม่หลับทุกทีก่อนวันงาน

(ปกติเราเป็นล่ามเฉพาะกิจ จ้างไปเฉพาะงานเท่านั้นค่ะ)

ขอบคุณที่แวะไปที่บล๊อกค่ะ

ขอให้เรียนเก่งๆ สอบได้คะแนนดีๆ เหมือนกันค่ะ

#16 By Minpanda on 2009-07-06 22:36

พี่เอ้เป็นคนแปล DOGS หรือเนี่ย???

โฮ้วววววววว
ต้องไปยลซะหน่อยแล้ว
(ว่าจะไปเช่ามาอ่านอยู่แต่หาเล่ม1ไม่เจอ)

Recommend