monboy01 View my profile

Translation

พักจากเรื่องปัญญาอ่อนในชีวิต หยิบเอาสาระมาฝากทุก ๆ คนกันบ้างครับ...

 

เกี่ยวกับโปรแกรมแปลภาษามหาเทพ...(เวอร์ไปมั้ย) ที่ดีมาก ๆ (หลังจากทดลองใช้ติดต่อกัน 3 นาที)

และที่สำคัญ...มีเวอร์ชันฟรีให้ใช้กันด้วย !!!

ตัวโปรแกรมชื่อ My Dictionary 2.1 Beta นะครับ

 

อีกไม่นานคงมีตัว Final ออกมาให้ใช้กัน ซึ่งผู้พัฒนาโปรแกรมเองก็ขอทุนสนับสนุนเล็ก ๆ น้อย ๆ เท่านั้น

 

เอาเป็นว่าลองไปตามลิงค์นี้ดูนะครับ..

 

เพราะว่าเป็นของที่ดีมาก ๆ ที่ไม่มีวันจะหาอะไรดี ๆ แบบนี้ในบล็อกนี้ได้...ก็เลยเอามาฝากน่ะครับ...

 

ขอแค่กุศลผลบุญในการบอกต่อทำให้ผมฉลาดขึ้นสักหน่อยก็พอแระ...

 

ลิงค์ครับ...

 

 

http://www.thaibuddy.com/

 

 

ก๊อปไปวางกันเองนะครับ...ทำให้มันเป็นลิงค์ในหน้าบล็อกไม่เป็น...โง่อะ...

 

ตัวเวอร์ชั่น 2.1 Beta หาโหลดได้ตรงมุมซ้ายบนสุดนะครับ

 

ขอให้ทุกคนมีความสุขมาก ๆ นะครับ...

 

ไปทำงานละ...

 

 

EDIT:- เพิ่มเติมครับ ไหน ๆ ก็แนะนำตัวไทย - อังกฤษไปแล้ว...กับอีกฟรีแวร์แปลภาษาอีกตัวหนึ่ง

 

ไม่มีเวลาอธิบายรายละเอียด เอาเป็นว่าผมแอบใช้โปรแกรมนี้แบบฟรี ๆ มานานแล้วล่ะ กะว่าล่ำซำเมื่อไหร่จะไปสนับสนุนผู้พัฒนาโปรแกรมเหมือนกัน

 

แต่ ณ ตอนนี้ก็ขอแค่คารวะให้กับความใจกว้างและความทุ่มเทที่มีให้สังคมของคุณ ไพฑูรย์ แซ่ตั้ง (น่าจะใช่นา)  ไปก่อนละกันครับ...

 

ลิงค์นะครับ

 

www.jtdic.com 

 

ลองไปเปิดหาลิงค์เอาจากหน้าเว็บนะครับ

 

โชคดีมีชัยทุกคนครับ

 

มีความสุขเผื่อผมกันด้วยนะ...

 

หะๆๆๆ

 

.

.

.

.

.

.

.

.

.

(ส่วนสาระ) 

คราวก่อนเขียนไว้ว่าเวลาแปลเค้าแปลกันยังไง คราวนี้ย้อนกลับไปพูดถึงว่า ก่อนจะได้แปลงานต้องทำไง...

 ไม่เห็นยาก...

 ก็แค่...

 เรียนภาษาญี่ปุ่นให้อยู่ในระดับที่พอกระเสือกกระสน ถ้าจะให้ดีก็น่าจะผ่านระดับ 2 ให้ดีมาก ๆ ก็ผ่านระดับ 1 ให้เป็นเทวดาไปซะ...

 แล้วก็ไปหาข้อมูลจากอินเตอร์เน็ต...ที่มักจะมีคนมาประกาศหานักแปลเอกสารอะไรเืทือกนั้น 

หรือว่าถ้าอยากแปลการ์ตูน

สิ่งที่ต้องมีก็คือ

1. ทักษะทางภาษา

2. ความกล้า

3. ความหน้าด้าน

และ 4. สำนักพิมพ์เป้าหมาย เบอร์โทรศัพท์ อีเมล์ หรือช่องทางการติดต่อเท่าที่จะหาได้

 

จากที่มีคนเล่าให้มา ในกรณีหนังสือการ์ตูน ของไพเรตนั้น ก็แค่ติดต่อตามเบอร์โทรศัพท์หรืออีเมล์ที่หาได้

เมื่อติดต่อไปแจ้งความจำนงของเราแล้ว ทางผู้ว่าจ้างก็จะส่งตัวอย่างงานมาสักยี่สิบสามสิบหน้าให้ลองแปล หากสำนวนพอใช้ได้ ก็จะได้ัรับงานมาทำ ส่งงาน แล้วก็ได้เงิน...จบ

ส่วนสำนักพิมพ์ลิขสิทธิ์ เท่าที่ได้ยินมา...ก็คล้าย ๆ กัน คือต้องติดต่อไปก่อน แล้วทีนี้ก็ขึ้นอยู่กับแต่ละสำนักพิมพ์ว่าจะต้องถ่อไปลองแปลที่สำนักพิมพ์หรือส่งงานมาให้ลองผ่านแฟกซ์ เมล์ หรือไปรษณีย์ ก็ต้องคุยกันเอง...

 อันนี้พูดถึงเฉพาะงานการ์ตูนนะครับ ส่วนงานหนังสือประเภทอื่น ๆ ที่เคยเจอ ยังทราบไม่ค่อยละเอียด เลยเอามาเล่าให้รู้กันได้แค่ส่วนของหนังสือการ์ตูนก่อน...(แต่ก็ยังอธิบายได้แค่นี้... -*- )

 จบส่วนสาระแค่นี้ก่อนดีกว่าครับ ฝืนพิมพ์มากแล้วร่างกายมันรับไม่ค่อยไหว ต้องใช้กำลังภายในเยอะ มันไม่ค่อยเป็นตัวเองเท่าไหร่น่ะ ถนัดเรื่องไร้สาระมากกว่า 5555

 

 

(ส่วนไร้สาระ....)

 

รายงานสถานการณ์การกินเจ วันที่ 6 ... ยังสบายดีอยู่ สวาปามมื้อละสองจาน จากที่ปกติเวลาไม่ได้กินเจกินแค่มื้อละจานเดียวก็อิ่ม...ยังคงมั่นคงและหนักแน่น แม้วันเสาร์ที่ผ่านมาจะไปซิซเลอร์หรือกระทั่งร้านอาหารทะเล แต่ก็ยังเสาะหาอาหารเจมาป้อนกระเพาะได้อย่างต่อเนื่อง...

 

เอาบุญมาฝาก...เมื่อวันอาทิตย์ไปทำบุญโลงศพมาชุดหนึ่ง เมื่อตะกี้ก้อเพิ่งไปซื้อเสื้อเพื่อช่วยเหลือโครงการไถ่ชีวิตโค + กระบือ มาอีก...เผื่อใครจะอนุโมทนาสาธุ ได้บุญไปด้วยกัน...

ที่ทำบุญบ่อยช่วงนี้ก้อไม่มีไรหรอก...หวังพึ่งผลบุญให้ชีวิตสมหวัง โดยเฉพาะเรื่องงานกะเรื่องความรัก 55555

 ทำบุญหวังผลอย่างนี้จะได้บุญมั้ยเนี่ย 555

 

 

ไปแระ...มาโม้ ๆ ใส่บล็อกเนื่องในโอกาสไม่ได้มาอัพซะหลายวัน...ได้เวลาไปแปลงานต่อซักที

ขอความสุขจงสถิตย์อยู่กับทั่น และหัวใจของเธอคนนั้นจงอยู่กะผม...ฮิ้วววววว

 

55555

 

ราตรีสวัสดิ์คับ ..... 

 

 

(คำชี้แจง...เอ็นทรี่นี้อยู่ในกลุ่ม "ม" (มีสาระ...กะเค้าด้วย) ใช่แร้น...เอ็นทรี่นี้มีสาระจริง ๆ เพื่อเป็นการต้อนรับ exteen โฉมใหม่...มีสาระเป็นครั้งแรก...และครั้งสุดท้าย...55555)

แต่ก่อนสมัยที่ยังไม่ได้แปลกะเค้าก็เคยสงสัยอยู่เหมือนกัน...แต่ปริศนาทั้งหมดก็ไขได้แบบกระดำกระด่าง...เอ่อ..กระจ่าง...

เมื่อมีโอกาสได้รับงานจาำกสำนักพิมพ์มาทำนั่นแล...

เริ่มแรกเลยเราก็ไปรับต้นฉบับมาก่อน อาจส่งมาทางไปรษณีย์ หรือไปรับที่สำนักพิมพ์...

 

ที่เคยรับมาก็จะมีหนังสือการ์ตูนภาคภาษาญี่ปุ่น 1 เล่ม พร้อมกับเอกสารที่เป็นตัวซีร็อกซ์หน้าการ์ตูนทุก ๆ หน้าในเล่มเอาไว้หนึ่งปึก...

 

(เอ่อ...จริง ๆ อยากจะโพสภาพประกอบ...แต่โพสเท่าไหร่ก็ไม่ขึ้น เอาเป็นว่าอธิบายด้วยตัวอักษรแล้วกัน...ความอนาถาในชีวิตจริงมันลามมาถึงในบล็อกซะแหล่ว... ("__ __) )

 

แล้วทีนี้ในแต่ละหน้าก็จะมีช่อง ๆ ที่ตัวละครพูดกันใช่มั้ยล่ะ...(เรื่องที่ไม่มีก็คงเป็นเรื่อง "ก๊อง" เรื่องเดียวแหละนะ)

 

เราก็มานั่งเขียนๆๆๆ เขียนเลข 1...2...3...4...n เขียนลงไปในช่องคำพูดที่ 1 ที่ 2 ที่ 3 ที่ 4 ไปจนถึง n ช่อง... ตามจำนวนช่องคำพูดในแต่ละหน้า...พอขึ้นหน้าใหม่ก็เริ่ม 1 ใหม่...ขั้นตอนนี้ก็๋มีแค่นี้แหละ...ชีวิต...("__ __)

 

ต่อมาก็คือการแปล...ด้วยโปรแกรมแปลยอดนิยม... Microsoft Word 2003 เถื่อน edition...(มันใช้แปลได้ตรงไหนเนี่ย...-*- )

 

ก็นั่งจิ้มคีย์บอร์ดไป จึ้กๆๆๆๆ Pattern ในเอกสาร word ก็จะเป็นประมาณนี้...

(อันนี้แต่งขึ้นมาเองแหละ ไม่ได้ไปเอาจากหนังสือการ์ตูนที่ไหนมาหรอก...)

หน้าที่ 5

1. สวัสดีจ้ะหนู

2. อยู่บ้านคนเดียวเหรอ พ่อแ่ม่ไปไหนหมดล่ะ...ขอลุงเข้าไปข้างในหน่อยนะ...โฮ่โฮ่โฮ่

3. คุณพ่อคุณแม่ไปเยี่ยมคุณยายที่ปอยเปตน่ะค่ะ...คุณ...คุณลุงเป็นใครคะ...

4. ดึก ๆ ดื่น ๆ ยังปล่อยให้หนูน้อยน่ารักต้องอยู่คนเดียวแบบนี้นี่ เป็นพ่อแม่ที่ใช้ไม่ได้จริง ๆ ให้ลุงอยู่เป็นเพื่อนหนูก็แล้วกันนะ...โฮ่โฮ่โฮ่...

5. ....

อะไรประมาณนี้แหละครับ ทำไปจนจบเล่มเลยแหละ...แล้วเด๋วเวลาส่งกลับไปที่กองบก. พี่ ๆ เค้าก็จะเอาไปจับยัดลงตามตัวเลขที่เราใส่ไว้น่ะแหละ...

ส่วนพวกเสียง โครม ตูม บึ้ก ผัวะ เพล้ง พรึ่บ ผ่าง คว้าง สวบ (อันหลังนี่มันการ์ตูนอะไรวะ (__**__) )

 

นี่ก็เป็นงานของคนแปลเช่นกัน...วิธีทำก็ง่าย ๆ ครับ ไม่ต้องใช้คอมพิวเตอร์ ไม่ต้องใช้สตันท์แมน ไม่ต้องใช้สลิง ไม่ต้องใช้อะไรนอกจากปากกากับต้นฉบับตัวซีร็อกซ์ที่โดนเขียนเลขไปแล้วนั่นแหละ...

 

ปกติผมจะใช้ปากกาน้ำเงินเขียนเลขในช่องคำพูด ส่วนเสียงประกอบจะใช้ปากกาสีแดงเขียนน่ะครับ...

 

ทีนี้เราก็มาดูจากภาพและเสียงที่ญี่ปุ่นเขียนมา บางคำก็มีความหมายเฉพาะอยู่แล้ว เราก็ดูอีกทีว่าความหมายของมันเหมาะสมกับเนื้อหาและภาพดีอยู่แล้วหรือไม่ แล้วก็เขียนลงไป...ถ้าในภาพไม่มีที่ให้เขียนก็โยงเส้นออกมาเขียนด้านนอกกรอบการ์ตูนก็ได้...

 

ส่วนเสียงบางเสียงที่ไม่เคยเจอ...ซึ่่งผมมักจะเจอบ่อย ๆ ด้วยจรรยาบรรณของนักแปลที่ชอบดำน้ำพอ ๆ กะเวลาทำงานล่ามก็เลยใส่มั่วไปเลยค้าบ...5555

 

ผมมักจะเขียนเลขให้หมดก่อน แล้วก็แปล แล้วจึงมาเขียนเสียงตอนแปลเสร็จแล้ว...แต่ไม่ทราบเหมือนกันว่านักแปลท่านอื่น ๆ เค้ามีลำดับขั้นตอนในการทำงานกันอย่างไรบ้าง... ("__ __)a

 

หลังจากนั้นก็ส่งต้นฉบับที่เป็นตัวหนังสือการ์ตูนกับตัวซีร็อกซ์ใส่ซองส่งกลับบ้านเ่ก่าไป ส่วนไฟล์แปล ช่วงหลัง ๆ ผมส่งทางเมล์ครับ...ไม่เปลืองค่าซีดี...อิอิอิ...

 

การ์ตูน 1 เล่มจะใช้เวลาในการแปลไม่เท่ากัน...ขึ้นอยู่กับเนื้อหาความยากง่ายของการ์ตูนเล่มนั้น ๆ ประกอบกับจำนวนตัวหนังสือในหน้าการ์ตูน...ยกตัวอย่างเปรียบเทียบง่าย ๆ เช่นเรื่องชินจังหรือคุโรมาตี้เอาไปเทียบกับเรื่องบากิ...55555

 

ที่ผมเคยแปลเร็วสุดก็คือ 2 วัน ได้ 1 เล่ม เป็นครั้งแรกและครั้งเดียวในชีวิต...5555

 

่ส่วนที่นานสุดน่ะเหรอ...สถิติสูงสุดทำไว้เกินหกเดือนอีกครับ...แต่เท่าไหร่ไม่กล้าบอก...มัีนผ่านไปแล้ว ช่างมันเหอะ...เนอะ 55555

 

นี่ก็จะเป็นขั้นตอนการทำงานแปลหนังสือการ์ตูนโดยทั่ว ๆ ไปน่ะครับ...ส่วนหนังสือประเภทอื่นก็มีวิธีที่แตกต่างกันออกไป...พอดียังไม่เคยทำ...ไ้อ้ที่ทำก็ยังทำไม่เสร็จ...ไว้เสร็จแล้วจะมาเล่าให้ฟังแล้วกันนะครับ...แหะๆๆ

พอแค่นี้ก่อนแหละ...วันนี้มีสาระยังไงก็ไม่รุ...ยาวไปก็ขอโทษด้วยนะครับ...พยายามให้สั้นที่สุดแล้วนะเนี่ย...5555

ว่าแต่...พอกินเจมาได้สองวันก็เริ่มทำตัวมีสาระ อัพบล็อกแนวนี้มาได้นี่...เป็นผลพวงมาจากการกินเจรึเปล่านะ...

อาจทำให้ร่างกายขาดสารอาหารไปบำรุงต่อมไร้สาระเหมือนเวลาปกติก็เป็นได้...

เนอะ... ("__ __)a

edit @ 11 Oct 2007 14:18:55 by monboy01

Recommend